Hoy, en Sala Cuatro,
vamos a hablar sobre un tema, del que sabemos que os habréis preguntado más de
una vez, al ver el título de una película
en inglés y descubrir el que tiene en español.
Porque ¿Quién son las mentes perversas que se dedican a
realizar las traducciones de los títulos al castellano? ¿Cómo es posible que de
traducciones simples, saquen un título más largo que un día sin pan? Nosotros,
tampoco encontramos una explicación lógica, para este fenómeno, salvo que las
productoras les encarguen el trabajo a un grupo selecto de monos, que dominan
el paquete básico de Office.
realizar las traducciones de los títulos al castellano? ¿Cómo es posible que de
traducciones simples, saquen un título más largo que un día sin pan? Nosotros,
tampoco encontramos una explicación lógica, para este fenómeno, salvo que las
productoras les encarguen el trabajo a un grupo selecto de monos, que dominan
el paquete básico de Office.
Vamos a echarle un vistazo a la cartelera actual, para ver si podemos encontrar algún ejemplo de
estas pequeñas atrocidades.
estas pequeñas atrocidades.
Hemos tenido suerte, tenemos , al menos tres de estas idas
de olla, de vaya usted a saber quien.
de olla, de vaya usted a saber quien.
Hope Springs– Si
de verdad quieres. ¿Si de verdad quiero que? No hay por donde cogerlo
de verdad quieres. ¿Si de verdad quiero que? No hay por donde cogerlo
Ride Like Hell
(monta o rueda como en el infierno)- Sin Frenos.
(monta o rueda como en el infierno)- Sin Frenos.
That’s my Boy
(Este es mi chico)- Desmadre Padre.
(Este es mi chico)- Desmadre Padre.
¿Tanto cuesta contratar a un filólogo que traduzca con un
poco de sentido y no se invente las cosas?
poco de sentido y no se invente las cosas?
Para nuestra desgracia, parece que si
Muchas Gracias, ya lo creo que nos lo hemos preguntado. Yo mucho. Además de que no respetan el título, son tan absurdos los que ponen, que realmente a mi en muchos muchos casos me tirar para atrás.