Antes de empezar nuestro post de hoy, quiero pediros disculpas por el abandono del Twitter y el mío propio, por causas personales que no vienen al caso relatar. Espero que doña Pura y María os hayan cuidado bien todo este tiempo.
Dicho esto, vamos a meternos a fondo con el tema que hoy nos ocupa y que no es otro que: los doblajes imposibles que se hacen en una gran cantidad de películas. ¿Por qué decimos imposibles? Porque hay doblajes que poco o nada tienen que ver con la historia que se nos está contando, ya sea por culpa de la traducción del guion original o por la mala elección de las voces de los dobladores.
¿Quién tiene la culpa de esto? Evidentemente, de las productoras o distribuidoras, que encargan estos trabajos a las empresas que se dedican a esto del doblaje, las cuales, no siempre dan con esa voz capaz de adaptarse al registro vocal de nuestro actor favorito.
Desde Sala Cuatro, además de transmitir todo nuestro apoyo a los dobladores (a los que nada tenemos que reprochar, ya que son unos mandados) y su maravillosa labor, queremos darle un toque de atención a todas las productoras de cine, para que intenten poner una serie de condiciones a estos estudios o empresas de doblaje,
que nos permitan disfrutar de una voz lo más parecida al actor original.
que nos permitan disfrutar de una voz lo más parecida al actor original.
Yo recuerdo la película de "El espantatiburones" por su espantoso doblaje….Muy interesante el artículo y que sepas que te hemos echado de menos!
Lucky siempre estás aquí con nosotras.
Yo, ya lo he dicho,pero siempre me quedo con más cara de tonta en los doblajes de Javier Bardem. No entiendo porque no se dobla él mismo.
Sí Luckita…Doblajes imposibles "haberlos haílos" y más de los que deberían.